在标日第36课,我们学到了这样一句话
「空港の入り口に警官が立っているのが見えます。」
可以看到机场的入口处站着警官。
(资料图片仅供参考)
句末「見える」翻译成“可以看到”,而在第38课,我们学习到动词可能态。这时候「見る」的可能态「見られる」也可以翻译成“可以看到”。都可以翻译成“可以看到”,为什么不一样?
请看下面两个场景:
晴れた日にはここから雪山が見えます。(晴天从这里看得到雪山)
上野動物園ではパンダが見られます。(在上野动物园可以看到熊猫)
前一个句子表示:只要是天气好,站在这里自然而然就能看得到雪山。
而后一个句子表示:上野动物园里有熊猫,我们可以去那里看。
在回过头来再康康开头那句「空港の入り口に警官が立っているのが見えます。」
这里指的是那里站着个警官,我望过去自然而然就看到了(警官的身影映入我的眼帘)。
同样,「聞こえる」与「聞ける」也是一样的道理。「聞こえる」用于声音自然传入耳中
而「聞ける」(「聞く」的可能态)则表示可以听,也是一种可能性的表示。
同学们,现在理解这两组词的不同的了吗?下面我们来测试一下吧!
从括号内选择正确答案,并填入正确形式。
1.昨日帰りは遅かったので、8時のニュースは 。(見える/見られる)
2.外は暗くて、何も 。(見える/見られる)
3.MP3を持っているので、どこでも音楽が 。(聞こえる/聞ける)
4.田舎の朝はとても静かで、たまには鳥の鳴き声が (聞こえる/聞ける)てくるくらいです。
查看答案。
。
。
。
。
1.見られませんでした。
2.見えません。
3.聞けます。
4.聞こえ
关键词:
责任编辑:Rex_18